Editor |
forrige | Brug af KBabel | næste |
Her er et skærmaftryk af KBabel
Af behagelighedsgrunde har KBabel væktøjslinjer der gør mange operationer hurtigere og, for brugere der har travlt, er der mange tastaturgenvej. Hovedvinduet er opdelt i fire dele.
Oppe til venstre er der et redigeringsfelt der kun er læsbar og indeholder det aktuelle msgid-felt fra den åbnede PO-fil og dens engelske tekst.
Nede til venstre er der et redigeringsfelt der indeholder msgstr-feltet relateret til den viste msgid. Her kan du redigere den oversatte tekst.
Oppe til højre er den del af vinduet der er et kommentar-panel hvor du kan se kommentarerne der er tilføjet til den indgang der bliver redigeret for øjeblikket.
Den kan bruges til:
at finde ud af hvordan den aktuelle besked behandles af programmet (c-formateret eller simpel)
i nogle tilfælde at læse hjælpsomme kommentarer tilføjet af programmets udvikler for at hjælpe oversætterne med deres arbejde—for eksempel, kan der være tekniske vink (brugt meget fint i LyX-projektet)
når du har brug for at vide fra hvilken fil den aktuelle besked kommer, fordi du ønsker at rapportere en stavefejl i den originale engelske streng.
Editor-vinduet (i nederste højre hjørne) er den mest sofistikerede del af KBabel's hoved-vindue. Dens størrelse kan justeres ved at flytte opdelingslinjerne mellem den og kommentarruden. (panelet for oven til højre). Editor-vinduet har to fanebladspaneler—et til at gemme søge-information, det andet til sammenhængs-information. Sammenhængsinformationen indeholder en rullevisning med de 4 tidligere og de 4 næste indgange relativt til den aktuelle indgang—i virkeligheden en slags lille 'øjebliksbillede' af PO-filen. Når der oversættes er det meget almindeligt for strengene at de er relaterede til efterfølgende og tidligere beskeder, så sammenhængspanelet er nyttigt for at kigge på de nære beskeder for at få en indikation om, hvordan den aktuelle besked bedst kan oversættes. Dialog-grænseflade-oversættelse er et godt eksempel eller kontroller med deres tilknyttede tekst og "hvad er dette"-beskeder.
Hvert msgid kan være i en af tre tilstande:
der er ingen nogen oversæt tekst tilknyttet denne msgstr
msgmerge har forsøgt at matche en oversat streng ved at kigge i resten af PO-fil-indgangene. Dette virker ikke perfekt og man skal redigere den oversatte tekst så den passer til den aktuelle engelske tekst.
msgid er den fuldstændigt oversatte udgave af msgstr
Den aktuelle indgangs tilstand indikeres af to LED'er. Afhængig af dine indstillinger kan disse være i statuslinjen eller over det oversatte strengs redigeringsfelt. Farverne på begge kan tilrettes (for at reflektere dine visuelle krav og din smag). Læs venligst Indstillinger sektionen for at se hvordan man kan justere dette.
forrige | hjem | næste |
Brug af KBabel | op | Avanceret oversættelse |